Podczas odcinka Push START #78 poruszony zostanie temat dubbingu w grach. Czy polskie wersje językowe są na wysokim poziomie, czy może warto zawsze wybierać angielski dubbing? Omówimy także wkład aktorów dubbingowych w rozwój tej formy sztuki oraz podzielą się swoją opinią.
🔊🔊🔊🔊🔊🔊🔊🔊🔊🔊🔊🔊🔊🔊
💬 www.pushstart.pl
📣 Discord: https://discord.com/invite/scDWPURq2T
💰 Dotacje: https://buycoffee.to/pushstart
🎙 Podcast Push START: youtube.com/@PodcastPushSTART
🔮 Twitter : @PushSTARTpl
📸 Instagram : @podcastpushstart
📱 TikTok: @podcastpushstart
🗃 Grupa Facebook : facebook.com/groups/1521376121384209
🌼🌻🌼🌻🌼🌻🌼🌻🌼🌻🌼🌻🌼🌻🌼🌻







Wprowadzenie
A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają.
Mikołaj Rej

  • Przedstawienie tematu odcinka

  • Krótkie omówienie jak ważny jest język w grach, szczególnie w przypadku gier fabularnych
    Język w grach, zwłaszcza w grach fabularnych, odgrywa niezwykle ważną rolę. To poprzez dialogi i opisy postaci, lokacji i zdarzeń, gracz wchodzi w interakcję ze światem gry, poznaje historię i rozwija wątki fabularne. Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczenie gier było wykonane w sposób profesjonalny i adekwatny do klimatu oryginału. Język, którym posługuje się gra, wpływa także na atmosferę i emocje, jakie towarzyszą graczowi podczas rozgrywki. Warto zwracać uwagę na tłumaczenie gier, aby pełniej cieszyć się światem, którym się zajmujemy.

  • Przedstawienie prowadzących i krótka rozmowa wstępna na temat własnych doświadczeń z polskimi wersjami gier
    Vaderio:
    Ja ogólnie lubię dubingi ale takie z rozmachem jak te od sony. Miło mi jak w grze są napisy
    Pimol:  


Część 1 - Zalety i wady polskich wersji językowych

  • Dyskusja na temat korzyści i wad stosowania polskich wersji językowych w grach

Korzyścią stosowania polskich wersji językowych w grach jest przede wszystkim większa dostępność dla graczy nieznających języka angielskiego oraz możliwość lepszego zrozumienia fabuły gry. Dzięki tłumaczeniu tekstów i dialogów na język polski, gra może trafić do większej grupy odbiorców.

Wadą polskich wersji językowych jest czasami niewłaściwe tłumaczenie oryginalnych tekstów, co może prowadzić do błędów w fabule lub niezrozumienia pewnych elementów gry. Ponadto, tłumaczenie na język polski często wymaga dopasowania ilości tekstu do określonego pola na ekranie, co może prowadzić do skracania oryginalnych tekstów lub ich nieprecyzyjnego tłumaczenia.

Ważne jest, aby wybór języka w grach był kwestią indywidualną, zależną od preferencji gracza oraz jego umiejętności językowych.


  • Omówienie najczęściej występujących błędów tłumaczeniowych oraz problemów z lokalizacją gier

Podczas tłumaczenia gier, zwłaszcza z innych języków, pojawiają się różne problemy. Jednym z najczęstszych błędów tłumaczeniowych jest dosłowne tłumaczenie z oryginału, co często prowadzi do niezrozumienia kontekstu lub zaburzenia znaczenia oryginalnego tekstu. Innym problemem jest brak uwzględnienia kulturowych różnic między krajami, co może prowadzić do nieporozumień lub obraźliwych treści.

Lokalizacja gier może również prowadzić do problemów, ponieważ niektóre elementy gry, takie jak kulturowe referencje lub gry słowne, mogą być trudne do przetłumaczenia na inny język. Często też zdarza się, że oryginalne dialogi są zbyt długie lub zbyt skomplikowane, aby można było je przetłumaczyć w całości. Wtedy tłumacz musi dostosować dialogi do kultury i języka docelowego, co może prowadzić do zmiany znaczenia oryginalnych tekstów.

Mimo tych trudności, polska lokalizacja gier cieszy się popularnością i ma wiele korzyści. Przede wszystkim, pozwala to polskim graczom na pełne zanurzenie się w grze, dzięki czemu lepiej rozumieją fabułę i wybory, jakie muszą podjąć w grze. Lokalizacja gier również pomaga w lepszym zrozumieniu kulturowych odniesień i żartów, które byłyby trudne do zrozumienia dla osób nieznających danego kraju lub języka.

Podsumowując, lokalizacja gier jest ważnym elementem dla zapewnienia doskonałej jakości gry, która zanurza graczy w historię i świat gry. Jednak, aby lokalizacja była skuteczna, tłumacz musi uwzględnić wiele czynników, takich jak kontekst, kulturę i gramatykę docelowego języka, aby zapewnić spójność i poprawne zrozumienie oryginalnej treści gry.



Część 2 - Historia polskich wersji językowych 

  • Przypomnienie pierwszych polskich wersji językowych w grach oraz ich wpływu na rozwój polskiego rynku gier

Pierwsze polskie wersje językowe gier pojawiły się już w latach 90. XX wieku. Ich wprowadzenie miało ogromny wpływ na rozwój polskiego rynku gier oraz zwiększenie zainteresowania nimi wśród polskich graczy. Dzięki lokalizacji gier na język polski, polscy gracze zaczęli bardziej identyfikować się z grami, a ich zrozumienie fabuły oraz mechaniki gry znacznie wzrosło. Wprowadzenie polskich wersji językowych pozwoliło także polskim firmom zajmującym się dystrybucją gier na rozwój i ekspansję na polskim rynku. Jednocześnie, wprowadzenie lokalizacji wiąże się z wieloma wyzwaniami technicznymi, lingwistycznymi oraz kulturowymi, co może prowadzić do błędów i niedociągnięć w tłumaczeniach.


Każdy z graczy wie, jak wielki wkład w grę ma dubbing. Prawidłowo dopasowany zapewnia rozgrywce optymalne warunki, a także uatrakcyjnia ją. Jego wprowadzenie wynika również z samej funkcjonalności oraz zapewnia graczowi większy komfort rozgrywki niż czytanie przetłumaczonych napisów.

Historia polskiego dubbingu do gier sięga roku 1996. Wtedy to na rynku pojawiła się pierwsza gra przygodowa z mówionymi polskimi dialogami. Do „Teenagent’a”, a właściwie jego reedycji zawierającej dubbing („New Teenagent”) głosy podłożyli redaktorzy pisma poświęconego grom (Secret Service). Jak można się domyślić, realizacja ta nie stała na wysokim poziomie artystycznym, ze względu na brak umiejętności aktorskich panów. Dziś jednak polski dubbing uważany jest za jeden z najlepszych na świecie. 


Najbardziej rozpoznawalne nazwiska polskiego dubbingu do gier to m.in. Piotr Fronczewski, Agnieszka Kunikowska czy Jarosław Boberek. Dzięki zatrudnianiu profesjonalnych aktorów, realizacje te zyskały odpowiedni charakter oraz stały się poniekąd nową dziedziną aktorstwa. Do gier swoich głosów użyczają artyści telewizyjni, teatralni czy muzyczni. Są to nieraz wielkie gwiazdy, które swoimi nazwiskami promują zagrane realizacje. Istnieją również aktorzy specjalizujący się jedynie w pracy głosem, co świadczy o coraz większym zapotrzebowaniu na dubbing w grach.

Trend na tzw. duże dubbingi zapoczątkował polski wydawca gier, CD Projekt, dzięki któremu stał się on bardziej profesjonalny.


Dubbingi do gier nagrywane są w wyspecjalizowanych studiach dźwiękowych. Największym z nich jest Start International Polska współpracujący na co dzień z takimi gigantami jak HBO czy DreamWorks. Przy dubbingu, tak samo jak przy filmie pracuje cały sztab osób. Oprócz zatrudnionych aktorów, nad przebiegiem nagrań czuwają również reżyserzy, montażyści i realizatorzy. 




  • Omówienie postępów w tłumaczeniach gier w ciągu ostatnich lat

W ostatnich latach tłumaczenia gier przeszły ogromną zmianę. Kiedyś polskie wersje językowe były często niedopracowane, z błędami i niedociągnięciami. Jednak dzięki rozwojowi rynku gier w Polsce oraz coraz większej liczbie polskojęzycznych graczy, wiele firm zaczęło inwestować w wysokiej jakości tłumaczenia. W ciągu ostatnich lat można zauważyć znaczne postępy w lokalizacji gier, zarówno pod względem jakości tłumaczeń, jak i dubbingu czy napisów. Wiele popularnych gier ma teraz świetne polskie wersje językowe, co pozwala graczom z Polski na jeszcze lepsze wczuwanie się w świat gry.

Część 3 - Jak powstają polskie wersje językowe 

  • Przedstawienie procesu tłumaczenia i lokalizacji gier na język polski

Proces tłumaczenia i lokalizacji gier na język polski zaczyna się od wyboru odpowiedniej agencji tłumaczeniowej. Następnie tłumacze i korektorzy przetwarzają oryginalną wersję gry na język polski, uwzględniając kulturowe i językowe różnice. Po tłumaczeniu następuje weryfikacja jakości i dopasowanie tekstu do gry. Lokalizacja obejmuje również przystosowanie grafiki, dźwięków i interfejsu do polskiego języka i kultury. Po zakończeniu procesu następuje testowanie i kontrola jakości, aby upewnić się, że wszystko działa prawidłowo. Cały proces tłumaczenia i lokalizacji jest ważny dla zapewnienia, że gracze mogą cieszyć się grą w pełni i zrozumieć treść bez problemów z językiem czy kulturowymi różnicami.


  • Omówienie roli konsultantów językowych oraz ich wpływu na jakość polskich wersji językowych gier

Proces tłumaczenia i lokalizacji gier na język polski to skomplikowany proces, który wymaga zaangażowania wielu specjalistów. Najpierw należy dokładnie przeanalizować tekst i kontekst gry, aby zrozumieć przesłanie twórców. Następnie tłumacze zajmują się przekładem tekstu, uwzględniając kulturowe różnice między językami. Kolejnym krokiem jest weryfikacja tłumaczenia oraz wprowadzenie zmian, które poprawią jakość tekstu. Ostatnim etapem jest lokalizacja, czyli dostosowanie gry do języka polskiego poprzez tłumaczenie menu, opisów, interfejsu oraz napisów na ekranie. Proces ten jest kluczowy dla zapewnienia pełnego zrozumienia gry i zapewnienia użytkownikom jak najlepszej jakości rozgrywki.


Część 4 - Polscy aktorzy głosowi w grach 

  • Przedstawienie najpopularniejszych polskich aktorów głosowych, którzy udzielają swojego głosu postaciom w grach

Geralt z Rivii (seria Wiedźmin) - Jacek Rozenek.

Nathan Drake (seria Uncharted) - Jarosław Boberek.

Narrator (seria Baldur's Gate) - Piotr Fronczewski.

Xardas (Gothic) - Tomasz Marzecki.
Żeński Shepard (Mass Effect 2) - Agnieszka Kunikowska
Lara Croft (Tomb Raider) - Karolina Gorczyca



  • Omówienie ich wkładu w rozwój polskiego dubbingu w grach
    Aktorzy mają ogromny wpływ na rozwój polskiego dubbingu w grach. Dzięki ich talentowi i profesjonalizmowi postaci w grach nabierają charakteru i głębi, a gracze mogą lepiej się z nimi utożsamić. Polscy aktorzy głosowi zyskali międzynarodowe uznanie dzięki swojej pracy w grach, a ich głosy stały się rozpoznawalne na całym świecie. Dzięki temu polskie wersje językowe gier cieszą się dużą popularnością, a polscy aktorzy dubbingowi zyskują coraz większą rzeszę fanów. Ich praca wpłynęła również na rozwój dubbingu w innych dziedzinach, takich jak filmy i seriale, co przyczyniło się do zwiększenia zainteresowania kulturą pop i rozwoju branży dubbingowej w Polsce.


Zakończenie 

  • Podsumowanie omówionych tematów i wyrażenie opinii na temat polskich wersji językowych gier

  • Zapytanie słuchaczy o ich doświadczenia z polskimi wersjami językowymi gier

  • Przypomnienie o możliwościach kontaktu z prowadzącymi i pozostawienie kontaktowych informacji.










AUTOR: https://chat.openai.com

Popularne posty z tego bloga

Continue #4 E3 bez TRZY i bez E

Super CHARGE #2 - na żywo z... Summer Game Fest 2023